贝尔格莱德-马德里时间-足球去哪里买赌注-欧洲杯小组赛出线名额|www.tffyw.com

每日法語聽力

當前播放

重陽節的時候大家都會想起王維的那首《九月九日憶山東兄弟》。原來還有很多他其他的詩被翻譯成法語了,來看看翻譯之后的版本你能看懂嗎?

Wang Wei

王維

Fragment poétique

詩歌選段

En se séparant d'un voyageur

送別

Je descendis de cheval ; je lui offris le vin de l'adieu, Et je lui demandai quel était le but de son voyage.

下馬飲君酒,問君何所之?

Il me répondit : Je n'ai pas réussi dans les affaires du monde ; Je m'en retourne aux monts Nan-chan pour y chercher le repos.

Vous n'aurez plus désormais à m'interroger sur de nouveaux voyages, Car la nature est immuable, et les nuages blancs sont éternels .

A un ami absent

Déjà les araignées de jardin abritent leurs toiles sous mes fenêtres, Et l'on entend les grillons chanter entre les marches du perron ;

Déjà souffle ce vent froid, qui annonce le déclin de l'année ; J'ai le c?ur triste, et vous, mon ma?tre, quelle impression ressentez-vous ?

Mes yeux demeurent souvent fixés sur votre habitation déserte ; L'amour de la solitude a conduit au loin celui qui l'occupait.

下載全新《每日法語聽力》客戶端,查看完整內容
點擊播放

王維詩歌選段-法語朗誦

00:00/undefined